استان ها

بومی‌سازی ترجمه آنلاین با «فرازین»/ سایت «مترجم هوشمند فرازین» چه کارایی‌هایی دارد؟

یکی از اعضای هیئت علمی دانشگاه اسلامی آزاد توضیح داد؛

گروه استانی خبرگزاری آنا؛ با تکامل دانش فنی و ورود افراد به انقلاب صنعتی چهارم ، هر رویدادی با سرعت بالایی تغییر کرده و تغییر می کند و جنبش ترجمه نیز از این قاعده مستثنی نیست.


  • بیشتر بخوانید:

نرم افزار ترجمه متن که با گوگل رقابت می کند


محسن عرب سرخی محقق و عضو هیئت رئیسه دانشگاه آزاد اسلامی ساوه است. وی وب سایت “مترجم هوشمند فرازین” را با کارایی ترجمه آنلاین راه اندازی کرد و اکنون به عنوان یک شرکت دانش بنیان ، دفتر مرکزی آن در زمینه فناوری اطلاعات در واحد ساوه از واحد آزاد دانشگاه آزاد اسلامی واحد است و با این دانشگاه همکاری علمی دارد.

خبرنگار خبرگزاری آنا با محسن عرب سرخی ، محقق و عضو هیئت رئیسه دانشگاه آزاد اسلامی ساوه ، در مورد جزئیات و اثربخشی وب سایت مترجم هوشمند فرازین گفتگو کرده است که در زیر می خوانیم.

آنا: زمینه تحقیق شما چیست؟

عربی: در مورد تحقیق ، من در زمینه پردازش زبان طبیعی کار می کنم. پردازش زبان طبیعی ترجمه اصطلاح پردازش زبان طبیعی است که بیشتر به NLP معروف است.

آنا: موضوع NLP را برای خوانندگان توضیح دهید.

عربیNLP اصطلاحی است که معمولاً در متن ابزاری که به افراد در پردازش کلمات کمک می کند ، مانند مترجمان ، استفاده می شود. همان ابزاری که ما برای ترجمه استفاده می کنیم متن کاربر را به یک زبان تبدیل می کند و آن را به زبان دیگری ترجمه می کند. در این فرآیند ، پردازش صورت می گیرد و محتوا به صورت متنی دریافت می شود. نیازی به گفتن نیست که ابزارهای دیگری در آن زمینه وجود دارد مانند املا sp که در این زمینه انجام دادم ، به عنوان مثال شما متن را به نرم افزار تایپ می کنید ، اشتباه می کند ، کد فارسی را روی آن اعمال می کند ، آن را با علائم نگارشی تنظیم می کند و غیره. اینها ابزاری به نام برنامه اصلاح گرامر زبان هستند.

آنا: آیا شما در واقع سازنده این فناوری هستید؟

عرب: من دو ابزار را در این زمینه تحقیق کردم و توسعه دادم ، یکی از آنها مترجم “فرازین” است که به طور خودکار انگلیسی را به فارسی و فارسی را به انگلیسی ترجمه می کند و کیفیت آنها با توجه به ارزیابی و تأیید کاربران با استفاده از مترجم گوگل بسیار بهتر است. است. در این زمینه ، محصول مترجم “فرازین” کار اصلی ماست.

ما محصول دیگری به نام ویرایشگر داریم که در زمینه املا و اشکال زدایی به زبان فارسی نیز روی آن کار کردیم و اکنون در بعضی جاها از آن استفاده می شود. مکانهایی مانند تحریریه ، دبیرخانه و غیره که محتوای فارسی در آنها تولید می شود ، این ابزار به طور خودکار به تصحیح خوشنویسی ، تصحیح خطاها و از بین بردن خطاها کمک می کند و متن سالم ، دقیق و استانداردی را ارائه می دهد.

آنا: رشته تحصیلی شما چیست؟

عربی: من در رشته مهندسی کامپیوتر فارغ التحصیل شدم و اکنون دانشجوی دکترای علوم کامپیوتر هستم.

آنا: آیا محصولی مشابه محصول شما وجود دارد و از نظر کیفیت با هم رقابت می کنید؟

عربیGoogle مشابه محصول ماست. بگذارید تأکید کنم ، ما در حال صحبت کردن در مورد کیفیت و بومی سازی دانش در دست گوگل و ارتقا its آن هستیم ، ما حدود 13 تا 14 سال است که در این زمینه کار می کنیم ، در مورد انواع و روش هایی که در بحث ترجمه وجود دارد. ما تحقیق کرده ایم و مقالات منتشر شده در این دوره از کار ما برجسته است.

آنا: درباره تیم خود توضیح دهید.

عرب: این تیم از 6 عضو اصلی تشکیل شده است. کارگران دورکاری و کسانی که از راه دور به عنوان مترجم کار می کنند و گاهی اوقات ما 12 نفر می شویم.

آنا: زمان طراحی نرم افزار را توضیح دهید؟

عربی: نسخه فعلی نرم افزار فرازین از طراحی تا پیاده سازی حدود یک سال و نیم به طول انجامید ، اما همانطور که گفتم ، روشهای دیگری را نیز در این زمینه امتحان کردیم که ناموفق بود ، که ممکن است حدود هفت تا هشت سال طول بکشد.

آنا: فرازین چند زبان را به فارسی ترجمه می کند؟

عربی: اکنون فقط انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در دستور کار است ، زبانهای دیگر مانند ارمنی و روسی در دستور کار قرار دارند.

آنا: چرا به این فکر کردی؟

عرب: حوزه پردازش کلمات یکی از نوآورترین ، جدیدترین و جذاب ترین زمینه های ترجمه است. چرا در زمینه ترجمه باید با ابزارهایی مانند Google به سراغ این مشکل برویم؟ اول از همه ، من معتقدم ، از آنجا که ما بسیاری از فن آوری ها را در زمینه فناوری بومی سازی کرده ایم ، به این نتیجه رسیده ایم که گوگل خیلی نگران زبان فارسی نیست.

آنا: به عبارت دیگر ، وی ترجمه فارسی را برای مطابقت با جنسیت خود شروع کرد.

عربی: احسنت ، اما روی فارسی تمرکز ندارد. ما مصمم بودیم که روی زبان عرق خود کار کنیم و کیفیت آن را بهبود ببخشیم. علاوه بر یکی از مشکلات تحقیقاتی انتقال دانش ، ترجمه آنلاین به انگلیسی نیز وجود دارد. اما ترجمه فارسی ممکن است مورد توجه دانشجویان ، اساتید و مراکز تحقیقاتی باشد ، ما می خواستیم سرعت تولید محتوای فارسی را افزایش دهیم ، بنابراین روی موضوع ترجمه کار کردیم. اگر از فرازین استفاده کرده اید ، سرعت ترجمه بسیار بالا است. درست است که کیفیت هنوز به سطح ترجمه انسانی نرسیده است و هنوز کمی فاصله دارد. اما اغلب کیفیت یکسانی خوب است و می تواند مقاله را در مدت دو یا پنج دقیقه ترجمه کند. چطور می توان یک مقاله را در عرض دو تا پنج دقیقه ترجمه کرد تا اینکه دارالترجمه در مدت 20 یا 30 روز و با آن قیمت ترجمه می کند.

آنا: آیا مقاله ای را به نرم افزار ارسال می کنید و ترجمه می کنید؟

مترجم فرازین

عربی: بله ، این یکی از ویژگی های فرازین است. ما می توانیم انواع فایلها مانند PDF ، word ، PowerPoint ، زیرنویس فیلم ، حتی فایلهای تصویری را که حاوی متن هستند و به OCR و اسکن نیاز دارند ، پیکربندی کنیم. این به معنای بارگذاری پرونده و ترجمه آن دو دقیقه بعد است.

آنا: با معرفی و تبلیغ فرازین چه کاری انجام داده اید؟

عربی: این نقطه ضعف ماست ، ما سخت کار کردیم تا محصول کار کند و سرانجام نیز جواب داد ، اما متأسفانه تبلیغات خیلی شدیدی نکردیم یکی دو بار ، فقط در رسانه های دانشگاه اسلامی آزاد ، اخبار مربوط به آن منتشر می شد ، یا مصاحبه هایی که رادیو و تلویزیون انجام می داد ، یا نمایشگاه های مختلفی که در آن شرکت کرده بودیم ، از جمله الکانت ، سعی کردیم فرازین را از این طریق ارائه دهیم. تبلیغات نیاز به سرمایه گذاری زیادی دارد که در حال حاضر این ظرفیت را نداریم و ما علاقه زیادی به دانشگاه آزاد اسلامی داریم که این امر به ما در این زمینه کمک می کند و به عنوان مثال واحدهای دانشگاهی کشور را به ما معرفی می کند.

آنا: آیا امکان نصب نرم افزار بر روی تلفن همراه وجود دارد؟

عربی: این ابزار بصورت آنلاین کار می کند. این برنامه نیز تولید شده است ، اما ما هنوز آن را منتشر نکرده ایم و در مراحل نهایی است. فرض کنید به عنوان یک کاربر شما اصلاً فرازین را نمی شناسید. شما می خواهید ببینید که چه ابزارهایی در منطقه ترجمه موجود است. در Google برای “ترجمه” جستجو کنید ، اولین یا دومین گزینه امیدوار کننده Farazin است. این بدان معناست که Google خود ما را به خوبی در منبع اول یا دوم به کاربران معرفی می کند.

مترجم فرازین

انتهای پیام / 4117/4062 / ص

دکمه بازگشت به بالا